语言的运用牵涉到言语的辨知能力, 人们在进行语言活动时首先要听懂对方的话。为了在交流过程中避免沟通障碍,就要表达清楚, 尽可能地贴近英语国家本土人的发音习惯。首先, 我们在发音时, 双元音、长元音要饱满, 短元音要急促。尽量学会丹田用力发音, 避免靠肺部用力发音, 这样可使英语发音洪亮圆润, 悦耳动听。
其次, 注意英语发音中还有一些特殊现象,
( 1) 省略, 如have a goo(d) - time; wen(t)- downstairs; a re(d)- shirt;通常两个辅音连读时, 只读后一个音;
( 2) 连读, 如Hadn' t – you better tell him yourself? 这里, 以辅音结尾的单词后接以元音开头的单词要读成: 辅音+元音;
(3)齿间音要发音到位, 如father, mother, thank you等, 在这些单词发音时一定要将舌尖接触到上齿。要掌握好这些发音规律, 我们还可以借助各种声讯媒体资料, 多听常练, 必将事半功倍。
我们学生在与外国人进行交谈时, 大多数情况下是依靠记忆中背诵过的句型, 语调, 单词等, 经常是话说到中途, 突然遇到某一个概念不会表达的时候就“卡壳”了。然而, 英语国家的人们在日常生活的表达沟通中, 所运用的高频词汇都是较为简单的。因此, 我们在遇到表达障碍时,可以转换表达方式, 用简易英语来传达相同的意思, 这就是我们在英语学习过程中常提到的paraphrase(意释)能力。例如,“三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮”。( 如果译成Three cobblers equal a Zhuge liang , 外国人是不会理解的) , 那么我们不妨简单做如下表述: ( Two heads are better than one) 。这种说法简单, 较口语化, 并且在表情达意方面也恰如其分。
为什么很多学中文的老外说起中文,意思可以很对,但中国人一听就知道是老外?这就是老外们的语音语调把握不好,这种情况也称不上地道的中文。学习英语亦然。掌握语音语调最简单的方法:听录音模仿。不要着急,一句一句,注意仔细辨别其中的停顿,升降调,重读,省略等。记不住还可以自己想一些点子做记号。量变终究导致质变,如同说母语般说地道的英音,美音都是可能实现的。